娱乐战地小记者
当前位置:首页 - 频道 >

电影译名做到信达雅,对于港台人民来说有多难?

2019-08-07来源:小雪代写

几乎一有大热的国外电影上映,网络上都会掀起一阵对同部电影在港台地区译名的吐槽和调侃。最近,《神奇动物在哪里》和《海王》又让大家开始回忆起一些经典欧美电影的爆笑译名。


来猜猜《神奇动物在哪里》( Fantastic Beasts and Where to Find Them在台湾的名字什么?

 

不熟悉台湾翻译风格的人,可能会觉得是在恶搞:

 


《怪兽与它的产地》,这真的不是在开玩笑吗?


而《海王》(Aquaman),在港台被称作“水行侠”,的确是个有超级英雄特色的名字,但是就比“海王”要差上一点韵味:



如果说这两个名字还算是忠于英文原名,那下面这些名字,就真是让人摸不着头脑了:


入围奥斯卡最佳影片的《伯德小姐》(Lady Bird),香港译名《不得鸟小姐》:



很多人都想不明白,去年让无数人落泪的动画电影《寻梦环游记》(Coco),台湾译名居然是《可可夜总会》:



多年位居豆瓣电影榜首的《肖申克的救赎》(Shawshank’s Redemption),台湾译名《刺激1995》:

 


法国电影《我的小公主》(My Little Princess),改编自导演个人的真实经历,虽然的确讲述了母女之间的纠葛,但是翻译成这个真的好吗?



去年大热的奥斯卡提名影片《我,花样女王》也是暴露出崇尚温良恭俭让的台湾人民背后的霸气本性,《老娘叫谭雅》:



不过据看过影片的观众说,这个译名其实更符合电影情节。

 

根据英国国王乔治六世的艰辛历程改编的文艺片《国王的演讲》(The Kings Speech),在香港被翻译成《皇上无话儿》,看到这个名字谁会想买票走进电影院?谁会想到这是奥斯卡最佳影片?



《史密斯夫妇》由于英文名是Mr.Smith&Ms.Smith,被香港人民耿直地翻译成《史密夫决战史密妻》:


乔治·克鲁尼主演的《在云端》(Up In The Air),讲述一个一年300天都在出差、几乎以机场为家的职场男性的故事,比起大陆译名的诗意,香港非常忠于剧情地把这部电影翻译为《寡佬飞行日记》:



强行通过翻译把电影组成系列的也有:《摔跤吧!爸爸》(Dangal)港译《打死不离3父女》:



沿袭了同样是阿米尔汗主演的《三傻大闹宝莱坞》(3 Idiots):港译《作死不离3兄弟》:



2016年的歌舞爱情片《爱乐之城》(La La Land)港译《星声梦里人》,沿袭了第84届奥斯卡最佳影片《艺术家》(The Artist)的译名《星光梦里人》:



吐槽归吐槽,仔细一想译名不同的背后透露的是文化差异。

 

香港地区因无厘头文化和粤语谐音而带来一些让我们费解的名字,比如说斯嘉丽·约翰逊主演的《仓皇一夜》(Rough Night),港译《姊妹欲蒲团》,乍一看让人大跌眼镜,实际上“姊妹”在粤语中指伴娘,“欲”作动词,即简单的想要之意,“蒲”意为“出去玩”,译名简单地概括了电影内容:一群伴娘想要出去玩;



《音乐之声》(The Sound of Music)港译《仙乐飘飘处处闻》,来自白居易的《长恨歌》:


 

台湾地区则因俚语的差异而带来误解,比如说“夜总会”在台湾指的是坟墓,和《寻梦环游记》的亡灵节背景相符:

 

飘渺诗意的、能一眼知晓剧情的、还是无厘头风格的,你更喜欢哪种呢?

 

@分享到朋友圈,是你最大的赞赏!


(图片来源于网络,

版权归原作者所有)



转载文章地址:http://www.ptnangkhieu.com/pindao/4756.html
(本文来自娱乐战地小记者整合文章:http://www.ptnangkhieu.com)未经允许,不得转载!
标签:
网站简介 联系我们 网站申明 网站地图

版权所有:www.ptnangkhieu.com ©2017 娱乐战地小记者

娱乐战地小记者提供的所有内容均是网络转载或网友提供,本站仅提供内容展示服务,不承认任何法律责任。